1 Chronicles 28:19

HOT(i) 19 הכל בכתב מיד יהוה עלי השׂכיל כל מלאכות התבנית׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3605 הכל All H3791 בכתב in writing H3027 מיד by hand H3068 יהוה the LORD H5921 עלי upon H7919 השׂכיל made me understand H3605 כל me, all H4399 מלאכות the works H8403 התבנית׃ of this pattern.
Vulgate(i) 19 omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplaris
Clementine_Vulgate(i) 19 Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris.
Wycliffe(i) 19 Dauid seide, Alle thingis camen writun bi the hond of the Lord to me, that Y schulde vndirstonde alle the werkis of the saumpler.
Coverdale(i) 19 All this is geuen me in wrytinge of the hande of the LORDE, to make me vnderstonde all the workes of the patrone.
MSTC(i) 19 "All was given me by writing of the hand of the LORD, which made me understand all the workmanship of the pattern."
Matthew(i) 19 All was geuen me by wrytynge of the hande of the Lorde, whiche made me vnderstande all the worckemanshippe of the paterne.
Great(i) 19 All (sayde Dauid) was geuen me by wrytynge of the hande of the Lorde, whych made me vnderstande all the workmanshyp of the paterne.
Geneva(i) 19 All, said he, by writing sent to me by the hand of the Lord, which made me vnderstand all the workemanship of the paterne.
Bishops(i) 19 All [he sayde] was geuen me by wryting of the hande of the Lorde, which made me vnderstand al the workemanship of the patterne
DouayRheims(i) 19 All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern.
KJV(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
KJV_Cambridge(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
Thomson(i) 19 All these David gave to Solomon in a drawing of the hand of the Lord, according to the knowledge given him of the workmanship of the model.
Webster(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
Brenton(i) 19 David gave all to Solomon in the Lord's handwriting, according to the knowledge given him of the work of the pattern.
Brenton_Greek(i) 19 πάντα ἐν γραφῇ χειρὸς Κυρίου ἔδωκε Δαυὶδ Σαλωμὼν, κατὰ τὴν περιγενηθεῖσαν αὐτῷ σύνεσιν τῆς κατεργασίας τοῦ παραδείγματος.
Leeser(i) 19 All this, said David, was put in writing from the hand of the Lord, who gave me instruction respecting all the works of the pattern.
YLT(i) 19 The whole is in writing from the hand of Jehovah, `He caused me to understand all the work of the pattern,' said David.
JuliaSmith(i) 19 All in writing from the hand of Jehovah upon me, causing to understand all the works of the pattern.
Darby(i) 19 All this [said David,] in writing, by Jehovah`s hand upon me, instructing as to all the works of the pattern.
ERV(i) 19 All this, [said David], have I been made to understand in writing from the hand of the LORD, even all the works of this pattern.
ASV(i) 19 All this, [said David], have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
JPS_ASV_Byz(i) 19 'All this do I give thee in writing, as the LORD hath made me wise by His hand upon me, even all the works of this pattern.'
Rotherham(i) 19 the whole in writing, From the hand of Yahweh upon me, to give understanding,––all the works of the pattern.
CLV(i) 19 The whole [is] in writing from the hand of Yahweh, `He caused me to understand all the work of the pattern,' [said David..
BBE(i) 19 All this, said David, the design for all these things, has been made dear to me in writing by the hand of the Lord.
MKJV(i) 19 All was in writing from the hand of Jehovah. He made me understand all the work of this pattern.
LITV(i) 19 All was in writing from the hand of Jehovah. He caused me to understand all the work of the pattern.
ECB(i) 19 all Yah Veh has me comprehend in inscribing by his hand on me all the works of this pattern.
ACV(i) 19 All this, David said, I have been made to understand in writing from the hand of LORD, even all the works of this pattern.
WEB(i) 19 “All this”, David said, “I have been made to understand in writing from Yahweh’s hand, even all the works of this pattern.”
NHEB(i) 19 "All this," said David, "I have been made to understand in writing from the hand of the LORD, even all the works of this pattern."
AKJV(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand on me, even all the works of this pattern.
KJ2000(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this plan.
UKJV(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
EJ2000(i) 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
CAB(i) 19 David gave all to Solomon in the Lord's handwriting, according to the knowledge given to him of the work of the pattern.
LXX2012(i) 19 David gave all to Solomon in the Lord's handwriting, according to the knowledge given him of the work of the pattern.
NSB(i) 19 David said: »All this was written for me by Jehovah’s hand. He made all the details of the plan clear to me.«
ISV(i) 19 David Continues His Address“All of these things the LORD made clear to me in writing at his direction—the construction plans for all of the building.”
LEB(i) 19 "All this I give you in writing; from the hand of Yahweh he instructed me about all the workings of this plan."
BSB(i) 19 “All this,” said David, “all the details of this plan, the LORD has made clear to me in writing by His hand upon me.”
MSB(i) 19 “All this,” said David, “all the details of this plan, the LORD has made clear to me in writing by His hand upon me.”
MLV(i) 19 All this, David said, I have been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
VIN(i) 19 the whole in writing, From the hand of the LORD upon me, to give understanding,—all the works of the pattern.
Luther1545(i) 19 Alles ist mir beschrieben gegeben von der Hand des HERRN, daß mich's unterweisete alle Werke des Vorbildes.
Luther1912(i) 19 "Das alles ist mir beschrieben gegeben von der Hand des HERRN, daß es mich unterwiese über alle Werke des Vorbildes."
ELB1871(i) 19 Über dies alles, über alle Werke des Musters, sprach David, hat er mich durch Schrift unterwiesen, dadurch, daß die Hand Jehovas auf mir war.
ELB1905(i) 19 Über dies alles, über alle Werke des Musters, sprach David, hat er mich durch Schrift unterwiesen, dadurch, daß die Hand Jahwes auf mir war.
DSV(i) 19 Dit alles heeft men mij, zeide David, bij geschrift te verstaan gegeven van de hand des HEEREN, te weten al de werken dezes voorbeelds.
Giguet(i) 19 David donna tout cela à Salomon en écriture de la main du Seigneur, avec la sagesse dont il fut assisté pour réaliser le modèle.
DarbyFR(i) 19 -tout cela, dit David, tout l'oeuvre du modèle, il m'en a, par écrit, donné l'intelligence, par la main de l'Éternel sur moi.
Martin(i) 19 Toutes ces choses, dit-il, m'ont été données par écrit, de la part de l'Eternel, afin que j'eusse l'intelligence de tous les ouvrages de ce modèle.
Segond(i) 19 C'est par un écrit de sa main, dit David, que l'Eternel m'a donné l'intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
SE(i) 19 Todas estas cosas por escrito de la mano del SEÑOR que fue sobre mi, dijo David, y me hizo entender todas las obras del diseño.
ReinaValera(i) 19 Todas estas cosas, dijo David, se me han representado por la mano de Jehová que me hizo entender todas las obras del diseño.
JBS(i) 19 Todas estas cosas por escrito de la mano del SEÑOR que fue sobre mí, dijo David, y me hizo entender todas las obras del diseño.
Albanian(i) 19 "Tërë kjo", tha Davidi, "m'u dha e shkruar nga dora e Zotit, që më bëri të kuptoj tërë punimet e këtij projekti".
RST(i) 19 Все сие в письмени от Господа, говорил Давид, как Он вразумил меня на все дела постройки.
Arabic(i) 19 قد افهمني الرب كل ذلك بالكتابة بيده عليّ اي كل اشغال المثال.
Bulgarian(i) 19 Всичко това, каза Давид, Той ме научи чрез писание — чрез това, че ръката на ГОСПОДА беше над мен — всички дела на плана.
Croatian(i) 19 Sve to u skladu s onim što Jahve napisa vlastitom rukom da bi razjasnio cijelo djelo za koje on pribavi uzorak.
BKR(i) 19 Všecko to skrze vypsání z ruky Hospodinovy mne došlo, kterýž mi to dal, abych vyrozuměl všemu dílu formy té.
Danish(i) 19 Om alle disse Ting har han undervist mig, sagde David, ved Skrift fra HERRENS Haand, om alle Tingene efter Afbildningen.
CUV(i) 19 大 衛 說 : 這 一 切 工 作 的 樣 式 都 是 耶 和 華 用 手 劃 出 來 使 我 明 白 的 。
CUVS(i) 19 大 卫 说 : 这 一 切 工 作 的 样 式 都 是 耶 和 华 用 手 划 出 来 使 我 明 白 的 。
Esperanto(i) 19 CXio cxi tio, li diris, estas skribita al mi de la mano de la Eternulo; Li klarigis al mi cxiujn detalojn de la desegno.
Finnish(i) 19 Kaikki nämät kirjoitettuina Herran kädeltä, joka minun antoi ymmärtää kaikkein töiden muodon.
FinnishPR(i) 19 "Tämä kaikki on kirjoituksessa, joka on lähtenyt Herran kädestä; hän on opettanut minulle kaikki tämän mallin mukaan tehtävät työt."
Haitian(i) 19 David di li: -Tout plan travay la ekri an detay nan yon liv dapre lòd Seyè a menm te ban mwen. Li esplike m' tou sa pou m' fè.
Hungarian(i) 19 Mindezek az Úr kezétõl írattattak meg, a ki engem megtanított az egész alkotmány formájára.
Indonesian(i) 19 Lalu Raja Daud berkata, "Semua itu tercantum dalam rencana yang telah ditulis sesuai dengan petunjuk yang diberikan oleh TUHAN sendiri kepadaku untuk dilaksanakan."
Italian(i) 19 Il Signore, disse Davide, mi ha dichiarato, per iscritto di sua mano, che mi è stato recato, tutte queste cose, tutti i lavori di questo modello.
ItalianRiveduta(i) 19 "Tutto questo", disse Davide, "tutto il piano da eseguire, te lo do per iscritto, giacché la mano dell’Eterno, che è stata sopra me, m’ha dato l’intelligenza necessaria".
Korean(i) 19 다윗이 가로되 이 위의 모든 것의 식양을 여호와의 손이 내게 임하여 그려 나로 알게 하셨느니라
Lithuanian(i) 19 Visa tai buvo užrašyta pagal Viešpaties duotą apreiškimą, kaip Jis nurodė atlikti darbus.
PBG(i) 19 To wszystko, rzekł Dawid, opisane z ręki Pańskiej mię doszło, abym zrozumiał wszystko, jako co urobić miano.
Portuguese(i) 19 Tudo isso se me fez entender, disse David, por escrito da mão do Senhor, a saber, todas as obras deste modelo.
Norwegian(i) 19 Om alt dette [sa David], om alt som skal gjøres efter billedet, har Herren oplyst mig ved et skrift fra sin hånd.
Romanian(i) 19 ,,Toate acestea``, a zis David,,,toate lucrările izvodului acestuia, mi le -a făcut cunoscut Domnul, însemnîndu-le în scris cu mîna Lui.``
Ukrainian(i) 19 Усе це він зрозумів із письма з Господньої руки, що була над ним, усі роботи взору.